Az ezen szó használatán mindig meglepődök, mekkora ordas magyartalansággal képesek alkalmazni a napi szemétben. Ma például a címoldalon:
“A magánszemélyeknek idén május 20-ig kell benyújtani a személyi jövedelemadó-bevallásukat, illetve ezen időpontig fizethetik meg az adót.”
Talán EDDIG!
a májust ly-nal írják.
By: bachterman on 2008. május 13.
at 8:37 am
Nem tudom, hol láttad, de ilyen nem volt sehol. Viszont mondatot nagybetűvel kezdünk.
By: razide on 2008. május 13.
at 9:28 am
Igen, ez tényleg elég béna megfogalmazás, lehetne szebben is, bár helytálló. Apukám is használja, ő jogász, és a hivatalos papírokban ezt a szófordulatot alkalmazza.
De akkor ha a ti logikátokat veszem alapul, ő is biztosan pancser. (na jó, azért azt már nem!)
By: Dalmargh on 2008. május 14.
at 5:45 pm
Magyartalan.
Angolban pl. csak ennyi időhatározó van: (at) this time – (at) that time, aminek magyar tükörfordítása: ez(en) időben – az(on) időben, helyettük viszont ott van nekünk az ekkor és akkor szavunk.
Némethez nem értek, de gyanítom, hogy hasonló a helyzet, hiszen arról a nyelvterületről is származik rengeteg bénán fordított okirat.
By: razide on 2008. május 14.
at 7:18 pm
Felfogtam elsőre is a problémádat, sőt, meg is értettem, köszönöm.
By: Dalmargh on 2008. május 14.
at 7:35 pm